Legal Translation Turnaround Time: What to Expect From a Professional Translation Provider


Legal translation turnaround time is the total time period in which a translator completes the translation project. The calculation of turnaround time includes time for project assessment, translation, revision, and certification.

Request a Quote Now

We’ll get back to you with a competitive quote.

What are the average turnaround times for legal translation services?

Turnaround time comes in two different types, which are standard service and express service. The shortest turnaround time in standard translation service is 1 to 2 days, while express service completes translation in a minimum of 24 hours. 

Urgency and accuracy are the important factors that are both required as courts and authorities may have strict deadlines, and small legal errors can invalidate contracts or court filings. You should consider different factors like word count, legal complexities, document type, language pair, and notarization requirements when considering the turnaround time. Every type of document takes a different time to be translated; however, birth and marriage certificates are translated in the shortest span of time, and patents and IP documents take the maximum time to be translated.

In most cases, translators compromise on accuracy while speeding up the turnaround time, which results in different legal complications. That’s why you should choose a translator by considering factors like legal specialisation, ISO 17100-compliant workflows, certifications, and clear turnaround benchmarks and SLA (Service Level Agreement). If you are still confused about choosing a professional legal translation provider choose for translation, you can trust Espresso Translation as they apply ISO-compliant processes, have qualified legal linguists, and follow a structured multi-stage quality assurance process.

1,200+

Projects Completed

99.8%

Client Satisfaction

24/7

Support Available

150+

Languages Supported

What Is Legal Translation Turnaround Time?

The time that legal translators will take to translate the legal documents is known as legal translation turnaround time. When calculating turnaround time, you need to start it from the moment you submit the document and end when you deliver it to the client. This turnaround time considers all the steps that are taken in between, including submission of documents, project assessment, translation of the documents, proofreading, translation, certification, and notarization.

Shorter documents of up to 3 pages can take a maximum of 2 days, while a higher number of pages, along with complex legal terms, take 5 plus working days. However, you can reduce this time through a rush or urgent translation service by paying extra fees.

How Long Does a Document Translation Typically Take?

Legal document translation is a complex process, but with the help of expert legal translators, it takes up to 3 days for short legal documents and 7 or more days for longer documents and complex legal documents. This turnaround time mostly depends upon the word count, complex legal terms, subject matter expertise of the translators, and language pair.

When Does the Turnaround Time Start for Legal Translation?

People are mostly confused about the start of the turnaround time. They make different mistakes regarding the start of turnaround time as they start it at the point of inquiry, quote request, or partial submission. However, the correct time to start turnaround time is from the moment when a translator or translation agency confirms that they have received the document, along with the necessary instructions from the client side.

Why Do Urgency and Accuracy Both Matter in Legal Translation?

Many legal translators ignore accuracy due to the urgent delivery of the project. That’s why it is very important to maintain urgency and accuracy while translating legal documents. You may face delays, disputes, or financial and legal penalties if your translated document doesn’t have accuracy only due to urgency. Now, you will think why people have urgency if it can affect the accuracy. There will be many cases when you need to meet the strict deadlines and delayed translations will result in invalid filings and penalties. You should also keep the importance of accuracy in your mind. Even a single mistake in legal terms can change the interpretation of rights and obligations, resulting in contract disputes, rejected applications, or court challenges.

Now, when you have understood the importance of both urgency and accuracy in legal translation, it’s time to tell you how you can achieve both of them at the same time. First of all, choose the translator who is a subject matter expert. Then, go for the multi-stage workflows that are translation, editing, and proofreading. Use terminology management CAT tools and QA software to correct even the minute legal errors.

Do Urgency and Accuracy Both Matter in Legal Translation?

Yes, urgency and accuracy both matter in legal translation. You need urgency and accuracy in legal translation in many cases. In many cases, if you can’t meet deadlines, you will face rejected court filings, delayed immigration applications, and regulatory penalties. At the same time, you may also need accuracy in legal documents, as even a minor translation error can alter legal meaning, misrepresent obligations, or invalidate contracts.

Why Does Accuracy Matter in Certified Translations for UK Immigration?

The UK Visas and Immigration (UKVI) only considers accurate legal documents when deciding on immigration services and eligibility for government benefits. That is why there must be no mistakes or errors in the translation of legal documents. UKVI has expert officers who review all documents, such as birth certificates, criminal records, bank statements, degrees, and court documents, so they can easily detect even the smallest mistakes in translated documents. If a translator makes any mistakes in your documents, UKVI may delay the application, request further evidence, or refuse the documents.

Does Espresso Translations Offer Urgent Translation Services for Court Deadlines?

Yes, Espresso Translations offers urgent translation services to meet court deadlines. However, we make sure to maintain accuracy even when providing the legal translations urgently. You can choose any of our urgent translation services, like same-day, 24-hour, or 48-hour turnaround, as per your court deadlines.

What Is a Standard Turnaround Time for Certified Legal Translation?

A standard turnaround time for certified legal translation will be the typical timeframe that a translator will take to complete a legal translation. You will count the time for translation, quality review, proofreading, and preparation of the certified statement in this standard turnaround time. This standard turnaround time will be different depending on the document length and type. For instance, you need to wait for up to 2 days for a short document of 1 to 3 pages, 3 to 5 days for medium-length documents of 5 to 20 pages.

Estimated Turnaround Time by Document Type

You can easily estimate the turnaround time that your documents require by considering the table given below.

Documents TypeTurnaround Time (Standard)Estimated Cost*
Birth, Marriage, Death Certificates1–2 business days£30–£60 per document
Contracts & Agreements3–5 business days£0.15–£0.30 per word
Court Documents & Legal Filings5–7 business days£0.20–£0.35 per word
Wills & Trusts3–6 business days£0.18–£0.32 per word
Patents7–10 business days£0.20–£0.40+ per word
Financial & Insurance Documents3–5 business days£0.12–£0.25 per word
Corporate Bylaws & Articles of Incorporation5–7 business days£0.20–£0.35 per word

Legal Documents Translation Turnaround Time

The short legal documents, like certificates and forms, specifically take 1 to 2 days, depending on the complexity and language pair. Your legal translator will take 3 to 5 working days to translate medium-length documents like contracts and agreements. In case of complex and highly technical documents like court filings and patents, it will take 5 to 10 days to translate into your desired language.

Official Documents Translation Turnaround Time

Official documents require special attention during translation because there is no margin for error. Therefore, the process may take slightly longer. Translators usually require 1 to 2 days to translate certificates for UK immigration, visas, or apostille purposes, 3 to 7 working days for legal filings and notarised documents, and 7 to 15 days for regulatory submissions or multi-language projects.

What Factors Affect Legal Translation Turnaround Time?

You need to understand which factors affect turnaround time, as it will help you plan your deadlines. The total time your translators will take to translate a legal document depends on several factors, which are given below.

  • Word Count per document
  • Document Type
  • Source/Target Language Pair Rarity
  • Notarization or Apostille Requirements
  • Translator Specialisation Needed

Word Count per Document: 

The very first and most important factor that affects turnaround time is the word count of a document. The longer the document, the more time it will take to translate your document.

Document Type: 

The second most important factor is the type of document. You will take more time for complex or high state documents like court filings, patents, as you need specialised review, multi-stage quality checks, and certifications for them.

Source/Target Language Pair Rarity: 

Turnaround time will also increase if translators need to translate rare languages like Corsican, Luxembourgish and Welsh.

Notarization or Apostille Requirements: 

You should count some extra time if your documents need notarizations or apostilles.

Translator Specialisation Needed:

Sometimes you may need specific legal expertise in your translator. These legal experts can be in intellectual property, immigration law, corporate law, or litigation. In such cases, your total time to translate a document will increase.

How Does Document Type Affect Legal Translation Speed?

The speed of translation your legal translator will have mainly depend upon the type of document. The legal documents with complex terms and a higher number of pages will definitely take more time than simple and short documents. You can estimate the speed of translation of your documents by considering the speeds for different documents given below.

  • Birth Certificates and Marriage Certificates: These documents take the least time, 1 to 2 days, due to their short length, standardised formats, and minimum legal complexities.
  • Business Contracts and NDAs: You can consider them medium-speed documents as they take 3 to 5 days due to their mid-level complexity and specialised business legal knowledge.
  • Court Filings and Depositions: These legal documents are considered slow and complex legal translations as they can take 5 to 7 days. The main reason why your translators take that much turnaround time is their legal terminology, format, and processes.
  • Patents and Intellectual Property Documents: Translators need to be highly specialised to translate these documents. They take the highest time of about 7 to 10 days in comparison to other legal documents. The main reason behind this is the requirement of their highly complex structure, technical language, and jurisdiction-specific legal terms.

How Can Legal Translation Speed Be Improved Without Reducing Quality?

Most of the legal translators want to increase translation speed without reducing quality, but don’t know the correct way. You can use a structured workflow, which includes translation, editing, and proofreading. You can further increase the speed of translation while maintaining accuracy by using Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Moreover, there are specialised translators who are experts in the document’s legal domain (corporate law, immigration, IP).

How Does Language Pair Rarity Impact Legal Translation Turnaround Time?

Language pair rarity can increase or decrease the legal translation turnaround time. This time will increase if the language pair is very rare, as you will find very few qualified translators for rare language pairs. There is another reason behind the increase in turnaround time which is complexity and QA checks. The rare language pairs will need extra quality assurance checks to maintain the accuracy of the complex terminologies, which will slow down the process of translation.

What Is the Difference Between Standard and Express Legal Translation?

The standard legal translation differs from express (Urgent) legal translation in the time the translators will take for them. Translators will take more time of 3 to 10 days for standard legal translation than the time of 24 to 48 hours which they will take for express legal translation. The time difference comes because of the workflow difference. Translators follow normal translation, editing, and then proofreading for standard translation; on the other hand, they will use prioritised resources for urgent legal translation while following the TEP workflow. This fast speed and extra resources increases the price of translation by 20% to 50% of the express translation than that of standard legal translation.

Certified legal translation is different from non-certified legal translation in its signed certification statement. Certified legal translation also differs in document type as they include documents for courts, immigration and official authorities. On the other hand, non-certified translations include documents for internal use, research, and preliminary review.

Certified legal documents will need a signed statement of certification, while notarised legal translation will have extra certification from a notary public, along with a certification statement.

How Do You Select a Legal Translation Provider That Ensures Accuracy and Fast Turnaround?

The accuracy and speed of the translation depend on the legal translation provider. That’s why you must select a legal translator who has linguistic expertise and a structured quality control process.

  1. Verify Legal Specialisation: The first thing you should check in the translator is their legal specialisation. You should match the required knowledge and educational background with the specialisation of the translator and then make a decision regarding their selection.
  2. Confirm International Standards Compliance: Your selected translator must be following the standards like ISO 17100, ISO 9001, and ISO/IEC 27001.
  3. Assess the Quality Assurance Workflow: You should check the previous projects and confirm that they have been implementing a structured TEP process (Translation, Editing, and Proofreading).
  4. Evaluate Turnaround Capacity: This factor is important when you need to complete a translation project before the deadline. The translators must have a system to speed up the translation process.

What SLA Should You Expect From a Legal Translation Provider?

You should expect SLA (Service Level Agreement) components like accuracy, delivery reliability as per agreed deadlines and certification compliance. These SLA components will force your translator to provide quality work while keeping the pace of translation.

  1. Defined Turnaround Times
  2. Quality Assurance Commitment
  3. Confidentiality & Data Security
  4. Certification & Compliance Guarantees

Contact Us


Get in touch with our team for professional translation services. We're here to help you with all your translation needs.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+44 203 488 1841

Request a Quote Now

We’ll get back to you with a competitive quote.